Volume approximatif : 1 million de mots.
Participation en tant que : coordinateur linguistique.
Difficultés particulières : script particulièrement riche, entièrement doublé. La traduction doit être la plus orale possible, ce qui n’est pas le fort de la plupart des localisateurs. Heureusement, c’est le mien ! La relecture de ce projet a donc été l’occasion d’une réécriture poussée afin de produire des dialogues aussi naturels que possible.
Pour ce faire, j’ai également mis en place des processus de collaboration entre la traduction et le studio, processus d’ordinaire absents (traduction et studio travaillent la plupart du temps en parfaite autarcie) :
- Participation au processus de casting : s’il y a bien une personne capable de juger au mieux de l’adéquation entre un timbre de voix et un personnage, c’est le coordinateur linguistique. En tant que grand amateur de science-fiction, j’ai également proposé de nombreux clins d’œil à des « voix » de films et séries célèbres. Ainsi le capitaine Anderson est joué par Alain Choquet, la voix de Jean-Luc Picard dans Star Trek : la nouvelle génération. Il y en a beaucoup d’autres !
- Insertion de didascalies pour aider les acteurs à prendre leurs marques.
- Passe de réécoute des fichiers produits afin d’isoler les audios améliorables.
Vous l’aurez compris, j’ai mis beaucoup d’ardeur à faire en sorte que la version française de Mass Effect soit aussi convaincante que possible. Constatez le résultat par vous-même :